Bardzo ważną kwestią jest biblioteka tłumacza. Muszą się w niej znaleźć nie tylko słowniki jednojęzyczne i bilingualne, ogólne i przede wszystkim specjalistyczne, ale również podręczniki z zakresu translatoryki czy słowniki czystej polszczyzny i zasad gramatycznych. W dzisiejszych czasach tłumacze korzystają z ogromnych baz danych i korpusów znajdujących się w Internecie.
Zlecając np. tłumaczenie z języka angielskiego fachowcom można mieć pewność, że tekst będzie przełożony wiernie, z zastosowaniem właściwej terminologii, stylu i rejestru danego dokumentu oraz zachowaniem układu i formatu tekstu źródłowego, a tłumaczenie będzie odesłane w terminie.
Z problemami lingwistycznymi tłumacze języka często zwracają się na specjalistyczne fora, gdzie wzajemnie sobie pomagają. Na takich forach można skonsultować się z osobą będącą znawcą danej dziedziny i w ten sposób uzyskać szybką odpowiedź. Bywają też serwisy, w których inni tłumacze potwierdzają lub kwestionują odpowiedź danej osoby, co stanowi wiarygodne źródło wiedzy, jak również pomoc dla innych tłumaczy odwiedzających taką stronę www.
Aby zajmować się działalnością tłumacza, należy podjąć studia z zakresu interesującej nas filologii. Gdy tylko studia oferują taką możliwość, należy wybrać specjalizację tłumaczeniową. Już w trakcie studiów, w ich końcowej fazie, można podjąć praktyki w biurze tłumaczeń. Często taki staż kończy się podpisaniem umowy o dzieło z danym studentem. Na początku stawki nie są wysokie, ale można wiele się nauczyć na tym pierwszym etapie kariery zawodowej. Po zakończeniu studiów dobrym pomysłem będzie podjęcie studiów podyplomowych z zakresu translatoryki i skupienie się na konkretnej specjalizacji. Mogą to być tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia ekonomiczne, tłumaczenia techniczne czy tłumaczenia medyczne, itd. Warto uzupełniać wiedzę fachową z danej dziedziny na bieżąco.
Tłumacze często korzystają z wielu różnych narzędzi wspomagających ich pracę, tzw. Narzędzia CAT (Computer Aided Translation), jak na przykład Trados czy Wordfast, znacznie przyspiesza tłumaczenie, pomaga w zachowaniu spójnej terminologii i sprawia, że żaden segment tekstu nie zostanie pominięty.