Czasami otrzymuję dokumenty po niemiecku. Wszystko byłoby OK, gdybym znał język niemiecki. Tak się jednak stało, że nie władam językiem niemieckim, a musiałbym przełożyć te dokumenty na język który znam. Czy to oznacza, że za każdym razem muszę wynająć tłumacza niemieckiego? Zapewne byłaby to najlepsza opcja, ale niezbyt tania. Okazuje się, że dla celów prywatnych, tłumacz polsko niemiecki nie będzie potrzebny. W necie dostępnych jest mnóstwo automatycznych translatorów na różne języki.
Jeden z lepszych tłumaczy znaleźć można na przykład w serwisie Google Translate. Do wyboru mamy przykładowo tłumaczenia z / na angielski, niemiecki i oczywiście polski. Aby zweryfikować jakość, proponuję wprowadzić wybrany dokument polski i przetłumaczyć go na niemiecki (lub inny). Następnie otrzymane tłumaczenia niemiecko – polskie można powtórnie tłumaczyć na polski. Zauważyć można jak mocno otrzymany wynik różni się od artykułu oryginalnego. Sposobów na sprawdzenie działania serwisu jest dużo. Widać jednak że wynik daleki jest od tego czego byśmy sobie życzyli ale pozwala otrzymać w przeważającej większości przypadków tłumaczenie wystarczające dla celów prywatnych.
Z mojego testu wynika, że automatyczne tłumaczenie zazwyczaj nie daje satysfakcjonujących wyników, pozwala jednak poznać sens artykułu w obcym języku. W przypadku tłumaczenia dokumentów urzędowych obligatoryjne będzie tłumaczenie przysięgłe.